翻訳会社の翻訳を鵜呑みにするなかれ
外注した翻訳の成果物が来たので、抜き打ちチェックしていました。
うーん(-_-;)
『技術系の翻訳も出来まーす♪』が売りの会社でも納得がいく翻訳になったことは有りません。
その部門に関しての知識の無さが浮き彫りになります。
それは『仕方がないかな~。』と諦めがつくとしても、
日本語として、如何なものか?
単語の意味を理解していないのか?全体の意味が読んでも解らない。
酷いところはカタカナに置き換えてあるだけ。
これは日本語に問題が有るとしか言えない。
金出して人任せにしても、それが十分なものとは限らないと思うと同時に、
何でも人任せにせず、いざとなったら自分でやれることはやれるように一生勉強すべきだなあ。
と、痛感しました。
結論
『将来は通訳ロボットが発明されるから、外国語なんて勉強しなくてもいいさ♪』
なんて思っている人がいるならば、そりゃ死ぬまで待ってろ(^人^)